Top > Sniperのセリフ
HTML convert time to 0.008 sec.


Sniperのセリフ

Last-modified: 2010-08-09 (月) 08:44:56
  • 20秒以内に2人以上の敵を連続Killした
    "Piker!"
    「ノロマが!」
    (オーストラリアでは牛という意味があります)
    "Psst! (laughs quietly)
    「ここにいたんだぜ(静かな笑い声)」
    (Psstは他人に気付かれないように相手に呼びかける時に使われる)
    "You'd best keep lyin' down!"
    「そうやって無様に倒れているのがお似合いだ」
    "Aaah, I'm sorry, mate."
    (敵に対して)「あ〜、俺が悪かったよ、相棒」
    "Bloody piker!"
    「たいしたノロマだよ、お前は!」
    "Wuss!"
    「腰抜けが!」
    "Now that was a proper bloody rootin'!"
    「今のは急所だったな!」
    "G'day!"
    「さらばだ!」
    "Beauty!"
    「いいぞ!」
    "Thanks fer standin' still, wanker!" (wanker:自慰をする人、転じてろくでなし・阿呆)
    「つっ立ってくれててありがとよ、アホめ!」
  • 20秒以内に5人以上の敵を連続Killした
    "Do they make those shirts for men!?"
    「なんだアイツら?余所見のし過ぎだ!」
    "That funeral ain't gonna be open casket!"
    「棺桶の用意はできてるんだろうな!」
    "That funeral ain't gonna be open casket." (whispering)
    「棺桶の用意はできてるんだろうな」(ささやいて)
    "You big head wankers!"
    「アホウが、いい的だ!」
    "You prancin' show ponies!"
    「お前さんは意味も無く踊っているだけさ!」
    "I'm gonna plant one right between your eyes, ya panzer!"
    「お前の額に風穴を開けてやったぞ!」
    "I'm gunnin' for ya, you mongrels!"
    「お前のための一発だ、楽しんでくれたか?クソ野郎!」
    (豪俗、mongrels:嫌なヤツ、気に入らないヤツ。)
    "Keep yubbin' that big mouth, while it's still attached to your bloody neck!"
    「頭が無くなっちゃあ、もはやデカイ口も叩けまい!」
  • Killアシスト
    "Thanks, mate!"
    「友よ、ありがとよ!」
    "Appreciate it, mate!"
    「感謝するぜ!、相棒」
  • 制圧
    "You shouldn't have even gotten outta bed."
    「お前、今日はベッドから出るべきじゃなかったな」(日が悪いな)
    "You're gonna keep finding yourself belly up."
    「お前では俺には勝てん。そろそろ諦めろ」
    "This is getting too easy, mate."
    (制圧した敵を馬鹿にして)「楽勝だったぞ、相棒」
    "I'm running outta places to put holes in ya."
    「ま、お前さんに風穴を開けるためにこんなとこを走り回されてたワケだしな。」
    "I was about to call it a day."
    「今日はこれで勘弁しておいてやろうと思ったんだが…」
    "Fightin' men might not be your thing, lad."
    「それで戦っているつもりなのか?相手にならんぞ」
    "If your strategy is to build me confidence, it's working."
    「お前さんが雑魚だってことを俺に印象づけたかったてんなら、上出来だぜ」
    "This is getting embarrassing."
    「殺しすぎたか?こいつは悪かったな」
    "How many times have you died? I'm actually getting impressed."
    「お前さっきから何回死んでんだ?感心するよ」
    "It's only gonna get worse, mate."
    「まぁ、お前さんとこのチームの戦局はただ悪くなる一方だよなぁ、相棒?」
    "This is as good as you're gonna do."
    「まぁ、お前さんに出来ることの中ではいい方の結果なんじゃないか?」
    "Bloody hell, you're awful."
    「見たか!雑魚が!」
    "You got a forehead on ya like a coffee table."
    「お前さんのおでこ、穴が開いてコーヒーテーブルみたいになっちゃってるぜ」
    "Now I gotta make a necklace outta your teeth, bushman's rules."
    「さて、お前さんの歯からネックレスを作らなきゃな、ブッシュマン(オーストラリア先住民部族)の掟なんだ」
    "Where'd I get you that time ? The liver? The kidney? I'm losing track."
    「どこに当たったのかな?肝臓?腎臓?ちょっと当たりどこを見てなかったんだ」
    "You're making this so easy, I'm actually getting worse."
    「お前さんにとって制圧されるのはお手のものなんだろ?しかしつっ立ってるだけの的を撃っても狙撃の腕が落ちるだけなんだ」
    "I'm not done yet, mate; not by a long shot."
    「まだ終わってないぜ、相棒。リベンジしてみな」
    "Let's do this again."
    「もいっちょいこうぜ!」
    "This is just getting started."
    「始まったばっかだぜ」
    "I'm just getting warmed up."
    「調子がよくなってきたな」
    "Ha, ha, ha, ha! Bloody hell, you're awful!"
    「ハッハッハッハ!おまえは本当に雑魚だな!」
    "Kill ya again soon, mate."
    「また殺してやるよ」
    "I reckon you're gonna get real used to lookin' up at me."
    「俺の機嫌を高めるのには役に立ってると思うぜ、お前さん」
    "See you in five minutes."
    「5分後に会おうぜ」(リスポーン?)
    "That there was a mercy kill; stay down, lad."
    「情けの一発だ、苦しまずに眠れよ…」
  • 1人を制圧
    [意地悪そうな笑い声]
    "Mongrel!"
    「ザコが!」
  • 2人を制圧
    [満足げにうざったく笑う声]
    [大笑いする声]
  • 3人以上を制圧
    [少し笑う声]
  • リベンジキル
    "Piece of piss!"
    「ちょろいもんだぜ!」
    "I've slept in the corpse of water buffalo tougher than you!"
    「脆すぎる!お前さんより、俺が寝袋がわりにしてた水牛の皮の方がまだ頑丈だろうよ!」
    "No worries!"
    「心配は要らんさ!」
    "Spot on!"
    (ヘッドショットして)「ドンピシャりだ!」
    "Not so smug now, are ya?"
    「少しは身の程を思い知ったかな?」
    "Ya had a good run, ya mongrel."
    「いい逃げっぷりだったぜ、クソ野郎め!」
    "What goes around comes around, ya snotty little nance."
    「因果応報ってやつだな、玉無し野郎め。」
    (What goes around comes around:因果応報、nance:女々しい、男らしくない)
    "Skill always beats luck, ya weasel."
    「ウロチョロしやがって、お前の悪運もここまでだ!」
    "Take that, ya greasy weasel."
    「目障りなんだよ!コイツをくらえ!」
    "Cheatin' only gets ya so far."
    「自分だけ狙われるのはズルイってか?」
    "Look 'ere, pumpkin head. Yer all done."
    「よく見ろトンマ!お前はもう終わりだ」
    "You what yer dominatin' Bleedin'.
    「短い制圧期間だったな」
    "How's that bullet feel? Feel good? Huh? Huh?"
    「どうだ今の弾の味は?痛いだろ?だろ?だろ?!」
    "Ah, my god, you've been shot. Did you get a look at the handsome rogue who did it?"
    「ああ主よ!彼は自分が撃たれた時、果たして自分を撃った凄腕の暗殺者の姿を見ることができたのでしょうか?」
    (「誰に殺されたのかも分からないのでしょうね」という反語表現です)
    "Thanks for the warm-up, sister."
    「俺の準備運動に付き合ってくれてありがとうな、お嬢さん」
    (ここでのsisterは女々しい野郎という意味)
    "That that, ya mongrel."
    「どうだ、どうだクソ野郎!」
    "I'm great. You're dead. I think we're done here."
    「俺の力は示され、お前は死んだ。ここでの仕事は終了だな。」
    "You know what you and Jane Austen have in common? You're both dead women."
    「お前さんとジェーン・オースティンの共通点がなんだか知ってるかい?」
    「答えは2人とも死んじまった女ってことさ」
    (ジェーン・オースティン:イギリスの女性作家。代表作は『高慢と偏見(Pride and Prejudice)』。)
    (ここも女性を殺したわけではなく、女みたいなヤツを殺したという意味です→金玉ついてんのかてめぇ)
    "I suspect you'll keep yer big mouth shut now."
    「お前さんの減らず口ももう仕舞いだ」
    "Go to hell, wanka."
    「地獄に落ちな、アホが!」
    "Oooh, got ya right in the ovary."
    「ほぉぉ、お前さんの子房は正常らしいな」
    (種を作る子房と飛び散る血痕を掛けているのかな。このセリフはpyroからリベンジキルを取った時のみ出るという情報もあります。その場合は素直に卵巣と訳してもいいかも)
    "You. Are. A. Bloody. Disgrace."
    「貴様の・顔に・泥を・塗って・やったぞ!」
    "Nothing personal, mate, I'm just better."
    「個人的に恨みがあるわけじゃないんだ相棒。まぁ仕事なんでな」
    "You want to hear something funny? You're dead."
    「いい事教えてやる、お前は死んだんだ!」
    "Here's a touchin' story. Once upon a time you died, and I lived happily ever after. The end."
    「今回のお話: 昔々、お前は死んだ。それから俺はずっと幸せに暮らしたとさ。めでたしめでたし。」
    "Here's some advice: Next time, shoot first."
    「少しアドバイスしてやろうか。狙撃手と戦る時はまず撃たせないことだ」
    "Hate to break it to ya, but your own team paid me to do that."
    「こんなことお前さんに言いたかないんだが、お前さんとこチームが言わないんじゃ、俺が身の程を教えてやるしかあるまい?」
    "How do you like that, ya snotty little mongrel?"
    「手間取らせやがって、今どんな気分だ?」
    "There was you, very full of yourself. Then, very briefly surprised. Then, dead."
    「お前さんは自惚れていた、だから油断を生んだんだな。でその結果が『死』ってこった。」
  • テレポータ使用
    "Thanks for that, Truckie."
    「ありがとよ、運ちゃん!」(Truckie:トラックの運転手)
    "Thanks, mate!"
    「ありがとよ、相棒!」
    "Thanks!"
    「ありがとよ!」
  • メディックに治療してもらった
    "Thanks, doc!"
    「ありがとよ、ドク!」
    "Thanks, mate!"
    「ありがとよ、相棒!」
    "'Preciate it."
    「感謝する」
  • CPやインテルをキャプチャーした
    "This one's ours now."
    「こいつは俺たちのもんだぜ!」
    "That was too easy, mate." (slight emphasis on "mate")
    「ちょろいもんだったなぁ、兄弟!」
    "We're not givin' it back."
    「取ってしまえばこっちのものさ!」
    "Simple, simple- one for me." (whispering)
    (自分に言い聞かせて)「容易い、容易いことだ、俺にとっては…」
    "That was too easy mate!"
    「手応えが無さすぎるな相棒!」
    "No worries." (calmly)
    「心配ご無用。」
    "That wasn't so bad."
    「ふむ、悪くない」
    "That wasn't so hard."
    「大した事なかったぜ」
  • CPをキャプチャー中
    "Get on the point, wanker!"
    「CPに乗れ、この阿呆!」
    "Come stand on the point, ya bloody wuss!"
    「とっととCPに来い、この腰抜け供が!」
  • CPの上で戦闘中
    "Get on the cap, mates!"
    「CPに乗ってくれ、兄弟!」
    "Fight on the cap!"
    「このCPをぶんどれ!」
    "Get on the cap!"
    「CPに乗るんだよ!」
    "Stand on the bloody cap!"
    「とっととこのCPに乗るんだ!」
    "Stand on the cap, lads!"
    「手を貸してくれ、CPを捕るんだ!」
    "On the cap!"
    「CPに乗らねぇか!」
  • 攻撃時:カートを押している時(それぞれ通常版・やや小声版の2種類存在)
    "Keep that cart moving!"
    「カートを押し続けろ!」
    "Keep the bloody cart moving!"
    「このカートを押し続けるんだよ!」
    "Throw your backs into it, boys!"
    「胸を張れ!お前ら!このまま行くぞ!」
    "This ain't a walk-a-bout! Push that cart!"
    「もたもたするな!カートを押せ!」
    "Push that cart!"
    「カートを押せー!」
    "Keep pushing, lads!"
    「みんな!押し続けろ!」
    "Push, lads! Push!"
    「押せ!押すんだ!」
    "Come on, then! Push!"
    「みんな来い、押すんだよ!」
    "Let's go lads, keep pushing!"
    「行くぞみんな、押し続けろ!」
    "Where'd you mongrels learn to push!?"
    「野郎ども、ここで押さなきゃどこで押す!?」
  • 攻撃時:カートが押し返されている時(それぞれ通常版・やや小声版の2種類存在)
    "Get to the cart, ya bloody idiots!"
    「カートまで走れ、バカどもが!」
    "The cart's moving the wrong bloody way!"
    「カートが後退しちまってるぞ、急げ!」
    "Get to the cart, boys!"
    「お前ら、カートへ走れ!」
    "That bomb ain't gonna move itself, lads!"
    「爆弾カートは勝手に進むワケじゃねぇんだぜ、お前ら押しに行かねぇか!」
    "The bomb's moving the wrong way!"
    「爆弾が後退しちまってる!」
    "The bomb, lads! Don't forget about the bomb!"
    「おいお前ら!アレをほっとくつもりか!?」
    "Get that cart going the right way!"
    「カートを押しに行くんだ!」
  • 防御時:カートが押されている時(それぞれ通常版・やや小声版の2種類存在)
    "Here comes the bloody bomb!"
    「チ、爆弾カートが押されてるな!」
    "Look out lads; bomb's on the way!"
    「見ろお前ら!爆弾が向かってくるぞ!」
    "Bugger me! The bomb's coming!"
    「畜生が!爆弾が来るぞ!」
    "Shut your cake-holes and stop that cart!"
    「無駄口叩いてないで、あのカートを止めに行かないか!」
    (Shut your cake-holes:だまれ 古い表現だから今使ってもあまり通じないかも)
    "The bomb's coming!"
    「爆弾が来るぞ!」
    "Here comes the cart!"
    「カートが押されてやがる!」
  • 防御時:カートを押し返している時(それぞれ通常版・やや小声版の2種類存在)
    "Alright, mates! The cart's moving back!"
    「上出来だお前ら、カートが下がり始めた」
    "There she goes!"
    「よし、後退してるな」
    "The cart's on its way back!"
    「カートが戻っていくぞ!」
    "Good job, lads! The cart's going back."
    「いいぞ、お前ら、カートが逆走しているぜ。」
    "The cart's retreatin'!"
    「カートは下がっていくぞ!」
    "Aces! There goes the cart!"
    「ヒュー、やるじゃねぇか、カートが下がっていくぞ!」
    "Nice job! The bomb's moving back."
    「助かるぜ、爆弾が下がり始めた」
    "The bomb's heading back!"
    「爆弾が戻っていくぞ!」
  • 攻撃時:カートに接近(それぞれ通常版・やや小声版の2種類存在)
    "To the cart, you wankers!"
    「カートに集まれ、アホども!」
    "Stay with the cart!"
    「カートに集まらねぇか!」
    "Pull up your socks and stick to the cart!"
    「気合を入れてカートに貼付け!」
    "Stay near the bomb!"
    「爆弾の近くに来い!」
    "Stay near the bloody cart!"
    「カートから離れるな!」
    "The cart, lads! Stick with it!"
    「カートだお前ら!カートに貼付け!」
    "Stop mucking about and get to the cart!"
    「モタモタすんな!カートに走れ!」
  • 攻撃時:カートが停止(それぞれ通常版・やや小声版の2種類存在)
    "That bloody cart ain't gonna move itself!"
    「カートは押さなきゃ進まないんだぜ!?」
    "The cart ain't moving, lads!"
    「カートが止まってるぞ、お前ら!」
    "The bomb's just sittin' there!"
    「あそこで爆弾が止まってるぜ!」
    "The bomb ain't moving!"
    「爆弾が動いてねぇじゃねえか!」
    "The cart's just sittin' there!"
    「そこでカートが止まってる!」
  • 防御時:カートが停止(それぞれ通常版・やや小声版の2種類存在)
    "One of you rough-types ought to stop that bomb!"
    「手間掛けさせやがって、爆弾が止まったぞ!」
    "Stop the bloody bomb!"
    「よし、爆弾が止まった!」
    "Stop the cart, lads!"
    「お前ら、カートは止まったぞ!」
    "Don't let 'em push that bomb!"
    「奴らにあの爆弾を押させるな!」
    "Don't let the cart through, lads!"
    「お前ら、あのカートをここから先には行かせるな!」
  • キャプチャーをブロック
    "Wicked!"
    「悪いな!」
    "Yaaaagh!"
    [歓声]
    "Now that was a proper bloody rootin'!"
    「これはドンピシャだぜ!」

2ページ目へ